いまさらながら、マルクス・ガブリエルの「なぜ世界は存在しないのか」の清水一浩[訳]を読んでいる。世界中のベストセラーになったというが、はっきり言って、難解で哲学素人の私には、よくわからない。
素人でも、わかるように書いた本らしい。
私が、哲学の素人だからなのか、歴史の素人だからなのか、たんに、読解力がないのか。。。
Warum es die welt nicht gibt というのが原文らしい。ドイツ語である。
訳者の清水さんの「訳者あとがき」によると、原書・仏訳と英訳の間で異同が少なからずあるとのこと。例に挙げられた一文は、英文では原文のさかさまの意味に訳されているらしい。
日本語訳は、原書・仏訳に即して訳出したとのこと。
翻訳本ならではの、文字を追っても頭に想起されてこない、難解さがあることがある。
そこに書かれているのは、日本語なのに、である。
哲学という私にとって難解な分野の本であるという事、翻訳本であるという事、どちらのせいなのかわからないけれど、今の私には、すっとは、入ってこなかった。
海外の著者の本を日本語版で読むときによく思うだけれど、中身が難解なのか、翻訳が難解なのか、わからなくなることがある。ありがちなのは、著者の国においてポピュラーな何かに例えた表現が出てくるとき。人気番組や、そのキャラクターなどが比喩ででてくると、それを知らない人にとっては比喩が比喩にならず????なのである。
「なぜ世界は存在しないのか」の中にも、そういう一場面があった。
”プームルック”、、、何のことだか分らなかった。
これは、単純に著者がもつ常識(基礎的知識)と翻訳先の国の読み手とのギャップによるもので、訳者はそこを変換するわけではないので、ドイツの人気アニメキャラの名前を、日本のアニメキャラには翻訳しないのである。
翻訳者は、どこまで翻訳すべきか?
多分、意訳せずに、そのまま訳すべきなのだろう。
通訳者は?
米原万里さんが、阪神の通訳の人は英語⇒関西弁ができると書いていた。
かつ、関西弁じゃないと、あかんのよ、という場面がある。
オマリーのインタビュー
「ほんま、チームやファンのためにええ仕事させてもろてうれしい」(英日訳)
今の人は、オマリーをしらないかもしれない。
ドイツのキャラクターを知らないのと、同じレベルの事例が日本語でもでてしまったかもしれない。。。
私は今、通訳(英日)の勉強をしている。
マルクス・ガブリエルの「なぜ世界は存在しないのか」を読んでいることと、通訳の勉強は全く関係がないのだが、言葉を変換するということと、言葉を言い換えるという事はちがうのだよな、、と、本を読みながら思ったりしたのだ。
翻訳によって、まったく違う作品になるから、源氏物語の現代語訳もいろいろな人が訳してみたくなるのね、、とか、思った。
言葉って、大事だし、すごいし、不思議だ。
通訳の勉強は、日本語の勉強でもある。
言葉は、奥が深い。。。