とあるところで、目にして、図書館で借りてみた。
表紙も、ちょっと、かわいらしい文庫本。
いくつかの日本語が、見開きページの短い恋の物語で表現されている。
小山さん曰く、
「日本語とは、恋をするために生まれた言語なのだ」、と、ある時ひらめいたとのこと。
私にとっては、恋はなくとも日本語はあるのだけど、
「恋する日本語」は、恋を表現するための日本語が登場してくる。
僥倖:ぎょうこう
2021年4月2日のブログで、「僥倖」が出てくる一文をちらりと書いたのだけど、
悲惨な歴史の中で使われた「僥倖」と、この本の中で出てくる僥倖は、見える景色が全く違う。
「僥倖」
新しいハイヒールを履いて
買い物に出かけたら、
突然、雨が降り出した。
ひとりで、雨宿り。
最悪の日曜日。
しょんぼりしていると、
目の前で車が止まり、
私を呼ぶ声がした。
それは、前からちょっと気になっていた
会社の先輩だった。
「どこかまで、乗っけてってあげようか」
僥倖:ぎょうこう:思いがけない幸福。こぼれさいわい。
なるほど、こういう使い方もあるのね。
3日間の間に、二回も「僥倖」という文字に出合うとは。
思いがけない幸福があるということかしら?
と、ちょっと、期待してみたりして。
本の中には、他に、読めない漢字もいくつかでてきた。
「那由他」:なゆた。古代インドの数の単位。極めて大きい数。10の72乗。
広辞苑で、なゆた、とひくと、那由他と那由多がでてくる。音を当てた字だからなのね。また、広辞苑によると、10の60乗。一説に、10の72乗。
どっちにしても、とってもたくさん、という事らしい。
那由多の愛で、いっぱい、だといいね。