日本語を母国語にしていると、当たり前のようにひらがな、カタカナ、漢字を使っている。
でも、それって、表音文字の国の人には、理解不能な世界を作ってしまう事もある。
そして、日本語を使っている人にとっては、
文字で、言葉以上のことを表現することができるという、すごい技を日常的に使っている。
尊敬語、謙譲語も、英語にするのは難しい。
文字の違いを考えてみた。
「車」、「くるま」、「クルマ」。
さて、どんな概念が頭に浮かんでくるか。。
それは、人によってさまざまだと思うけど、
「くるま」と、ひらがなで書くと、ちょっとかわいらしい感じにならないか?
高級国産者、レクサスをみたら、「くるま」じゃなくて、「車」だろう。
先日、とある資料の校正をしていて、
「苺」、「いちご」、「イチゴ」と、バラバラにでてきて、
作成した本人に確認すると、パソコンでそう変換されたから、、、ということで、
深い意図はなかった。
でも、それぞれ、ちょっとニュアンスがちがう。
「苺」は、丸ごと粒のまま食べないといけないような気がする。
「苺ジャム」、「いちごジャム」、「イチゴジャム」。
スーパーに売っているのは、「イチゴジャム」。。。
イチゴの原型がとどめないほど、ドロドロになったジャム。
一方で、「苺ジャム」というと、苺農家の手作りで、苺がゴロゴロしている。
単なる、個人的、主観である。
そんなことを考えて、文字化している人はいないと思うけど。
ひらがなは、曲線が多いからやさしく感じるような気がする。
まる。丸。マル。
ひらがなで書いた方が、まるまるしている。
なんたって、文字の形状の中に〇があるんだから。
タイ文字も、〇がいっぱいついている。
あんまり、攻撃的な感じがしない。
そうか、ひらがなで書くと、攻撃的な感じがしないんだ。
原語としての日本語を翻訳をしていると、ひらがならしさとか、漢字らしさとか、カタカナらしさ、、、、というか、その文字のニュアンスは、すっかり無視されてしまう。
通訳の時の、「方言をどう訳すか」という問題と一緒だ。
「まちづくり」と、「街づくり」、「街創り」、「街作り」。
日本人なら、なんとなく、ちょっと違うニュアンスがわからなくもない。
「創る」と「作る」、では、違う意味を表現できるのは、漢字のおかげ。
town planning,
urban development,
community development
どう対応させるのが一番なのか、センスが問われる。
そうなのだ、漢字の使い方もある。
「人材育成」と「人財育成」。
ひとは、財産だ!とかいって、「人財育成」とか掲げているグローバル企業(のつもりの日本企業)は、少なくないと思うけど、英訳してしまえば、
Human resources
一緒。
問題は、中身だ。
漢字にこだわるのは、日本人の特性かもしれない。
見た目にこだわる。
それは、学歴、肩書にこだわる、、、にもつながっていないだろうか?
ちょっと、深いな。
また、別の機会に考えよう。
日本語の不思議と言えば、「お」を頭につける習慣も、なぞだ。
「お茶にする?」とよくいうけど、「茶にする?」とはいわない。
あまり、やたらと「お」を付けるのは好きではないけど、
「お肉」、「お魚」は、「お茶」と同じくらい普通に口にする。
「お水」もそうかも。
「お水頂戴」とはいうけど、「花にお水やって」とはいわないから、
「お水」と言ったときには、飲む水のことか?
果物も、「おりんご」「おみかん」という人はいるけど、「おいちご」ってあまり聞かない。「おばなな」とか、、、。なんでだろう?
「お豆腐」、「豆腐」。どちらも違和感なし。
「お酒」、「酒」。「酒」のほうがよっぱらいそうだ。
「お金」、「金」。「金」のほうが出ていくもので、「お金」が入ってくるもって感じ。ありがたいものだから、「お」を付ける???
「お月様」、「月」。 満月だと、「お月様」
そういえば、「月」には、「お」が付くと、「様」もセットでついてくるね。
「月様」とはあまり言わない・・・。
「お菓子」、「菓子」。なぜか「菓子」のほうがちょっと高級っぽい。「お菓子」というと、「遠足のお菓子は300円まで」と、駄菓子が連想される。
まぁ、厳格に何かのルールがあるというよりは、日常的に耳にする音、口にする音で、無意識に脳が処理しているのだと思う。
母国語ならではの言語処理能力。
通訳は、日本語のそのニュアンスを瞬時に脳内処理して、第二言語に変換しなくてはいけない。日本語の概念化の速度と、第二言語への変換速度。そして、第二言語を発話する速度。
養老先生曰く、すべてのアウトプットは運動である。
そう、口を動かして、発話しないことには伝わらない。
言葉のシャワーを浴びる。
それしか、言語能力をあげる手立てはない。
そして、音読する。
それしか、発話の筋肉を鍛える手立てはない。
通訳には、
「apple」ときたときに、「リンゴ」と「おりんご」をその場に応じた日本語で発話する瞬発力が必要。
そうそう、米原万里さんもいっていた。
「urine」と病院での通訳ででてきても、「おしょうすい」とでてこなければ、「おしっこ」でも、「しょんべん」でも、「水溶性体外排泄物」でもいいって。
言葉のシャワーを浴びよう。
言葉の概念化の速度をあげよう。
そうすると、思考の速度も上がる気がする。
思考の速度が上がると、行動力も上がる気がする。
気のせいではないことを、自分で実験してみよう。
言葉のシャワーを浴びよう。